کتاب چوب نروژی نوشته هارکی موراکامی ترجمه مهدی غبرایی توسط انتشارات نیکا به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب: ادبیات، ادبیات داستانی، رمان
ردپای گتسبی بزرگ اسكات فیتز جرالد (رمان محبوب راوی و نویسنده) و ناطوردشت سلینجر (رمان دلخواه نویسنده كه خود به زبان ژاپنی ترجمهاش كرده) و بسیاری رمانهای جذاب قرن نوزده و بیست در این رمان موراكامی نیز - بیش از رمانهای دیگر - پیداست. در این داستان سرشار از حسرت و فقدان (كه مایه مكرر آثار موراكامی است) بهرغم داستان سرراست و كلاسیك آن، همه شخصیتها به نوعی آسیب روانی دیده، یا غیر عادیند و بدتر از همه نائوكو است كه... اما روایت چنان آكنده از عشق به زندگی و تلاش برای به دست آوردن سهم خود از آن و امید به آینده است كه بیجهت محبوب جوانان نشده و چهار میلیون نسخه به چاپ نرسیده. تورو واتانابه، راوی داستان، شعارش به نقل از دوستش، ناگازاوا، این است: «به حال خود دل نسوزان. فقط عوضیها این كار را میكنند.»، یا پس از فقدانها و نامرادیها میگوید: «...اما من زندگی را انتخاب كردهام.» زیباییهای رمان در این نكات خلاصه نمیشود، بلكه مالامال از ستایش طبیعت و خیر و خوبی است.
کتاب چوب نروژی نوشته هارکی موراکامی ترجمه مهدی غبرایی توسط انتشارات نیکا به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب: ادبیات، ادبیات داستانی، رمان
ردپای گتسبی بزرگ اسكات فیتز جرالد (رمان محبوب راوی و نویسنده) و ناطوردشت سلینجر (رمان دلخواه نویسنده كه خود به زبان ژاپنی ترجمهاش كرده) و بسیاری رمانهای جذاب قرن نوزده و بیست در این رمان موراكامی نیز - بیش از رمانهای دیگر - پیداست. در این داستان سرشار از حسرت و فقدان (كه مایه مكرر آثار موراكامی است) بهرغم داستان سرراست و كلاسیك آن، همه شخصیتها به نوعی آسیب روانی دیده، یا غیر عادیند و بدتر از همه نائوكو است كه... اما روایت چنان آكنده از عشق به زندگی و تلاش برای به دست آوردن سهم خود از آن و امید به آینده است كه بیجهت محبوب جوانان نشده و چهار میلیون نسخه به چاپ نرسیده. تورو واتانابه، راوی داستان، شعارش به نقل از دوستش، ناگازاوا، این است: «به حال خود دل نسوزان. فقط عوضیها این كار را میكنند.»، یا پس از فقدانها و نامرادیها میگوید: «...اما من زندگی را انتخاب كردهام.» زیباییهای رمان در این نكات خلاصه نمیشود، بلكه مالامال از ستایش طبیعت و خیر و خوبی است.