رمان مسخ پیشینه و زمینه نقد نوشته فرانتس کافکا با ترجمه فرزانه طاهری، توسط انتشارات نیلوفر به چاپ رسیده است..
موضوع کتاب شامل ادبیات ملل, رمان خارجی, ادبیات داستانی, داستان خارجی می باشد.
داستان اصلی در مورد گرگور، جوانی است که هر روز سر کار میرود و با عذاب و سختی مواجه میشود. یک روز، او متوجه میشود که به حشرهای بزرگ تبدیل شده است. اما به جای نگرانی از این تغییر، او از تأخیر رسیدن به سر کارش نگران است. خانوادهاش نیز به آرامی به این وضعیت عادت میکنند و تلاشی برای بهبود حال او نمیکنند.
کتاب مسخ: نسخه انتقادی نورتن / پیشینه و زمینه نقد اثر فرانتس کافکا و ترجمهی فرزانه طاهری است. نخستین مترجم رمان مسخ در ایران صادق هدایت است. از آن زمان تاکنون ترجمههای گوناگونی از این شاهکار ادبی بر پیشخوان کتابفروشیها قرار گرفته است. فرزانه طاهری یکی از مترجمانی است که رمان کافکا را به فارسی برگردانده است. او بهتازگی به این رمان به گونهی دیگری پرداخته و ترجمهای انتقادی از آن را به دست داده است.
مسخ با آنکه به کرات نقد شده، اما اثری کامل است. الیاس کانتی، نویسندهی برجسته و برندهی جایزهی ادبی نوبل میگوید: «در مسخ، کافکا به اوج استادی خود رسید: چیزی نوشت که هرگز نتوانست از آن فراتر برود.» منتقدان باور دارند، خوانندگان بارها و بارها به سوی این اثر رفتهاند تا مغلوب و تفسیرش کنند؛ زیرا هیچکس تاکنون نتوانسته این رمان را درک کند. اما همچنان صدای مسخ در اتمسفر ادبی جهان شنیده میشود: «مرا تفسیر کن! مرا تفسیر کن! یا مقهورم شو.»
رمان مسخ پیشینه و زمینه نقد نوشته فرانتس کافکا با ترجمه فرزانه طاهری، توسط انتشارات نیلوفر به چاپ رسیده است..
موضوع کتاب شامل ادبیات ملل, رمان خارجی, ادبیات داستانی, داستان خارجی می باشد.
داستان اصلی در مورد گرگور، جوانی است که هر روز سر کار میرود و با عذاب و سختی مواجه میشود. یک روز، او متوجه میشود که به حشرهای بزرگ تبدیل شده است. اما به جای نگرانی از این تغییر، او از تأخیر رسیدن به سر کارش نگران است. خانوادهاش نیز به آرامی به این وضعیت عادت میکنند و تلاشی برای بهبود حال او نمیکنند.
کتاب مسخ: نسخه انتقادی نورتن / پیشینه و زمینه نقد اثر فرانتس کافکا و ترجمهی فرزانه طاهری است. نخستین مترجم رمان مسخ در ایران صادق هدایت است. از آن زمان تاکنون ترجمههای گوناگونی از این شاهکار ادبی بر پیشخوان کتابفروشیها قرار گرفته است. فرزانه طاهری یکی از مترجمانی است که رمان کافکا را به فارسی برگردانده است. او بهتازگی به این رمان به گونهی دیگری پرداخته و ترجمهای انتقادی از آن را به دست داده است.
مسخ با آنکه به کرات نقد شده، اما اثری کامل است. الیاس کانتی، نویسندهی برجسته و برندهی جایزهی ادبی نوبل میگوید: «در مسخ، کافکا به اوج استادی خود رسید: چیزی نوشت که هرگز نتوانست از آن فراتر برود.» منتقدان باور دارند، خوانندگان بارها و بارها به سوی این اثر رفتهاند تا مغلوب و تفسیرش کنند؛ زیرا هیچکس تاکنون نتوانسته این رمان را درک کند. اما همچنان صدای مسخ در اتمسفر ادبی جهان شنیده میشود: «مرا تفسیر کن! مرا تفسیر کن! یا مقهورم شو.»