کتاب جامعه شناسی به زبان ساده نوشته صادق زیباکلام, توسط انتشارات روزنه به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب: علوم اجتماعی، جامعه شناسی، جمعیت شناسی
در حقیقت، جامعهشناسی نیز همانند بسیاری از شعبهها و شاخههای دیگر علوم انسانی، از غرب به ایران آمده است. از صدر تا ذیل، جامعهشناسی که در دانشگاههای ما تدریس میشود یا به صورت کتاب چاپ شده، برگرفته از منابع غربی است. البته این مسئله به خودی خود عیبی ندارد. ممکن است دانشی از فرهنگ و جامعهای به فرهنگ و جامعه دیگری انتقال یابد؛ هیچ کجای این پدیده عیب و ایرادی ندارد. مشکل از جایی به وجود میآید که بخواهیم آن دانش و معرفت را ترجمه کنیم و به زبان خودمان درآوریم. برخلاف تصور بسیاری اگر مترجم خواسته باشد مفهوم و معنا را منتقل کند و نه صرفا قالب، متن یا پوسته را، ترجمه کار سادهای نیست. یک مترجم میتواند جملهها، فرازها و در نهایت متنی را ترجمه کند بدون آنکه بهدرستی معنای آن را دریابد. مترجم، متن را جمله به جمله و لغت به لغت ترجمه میکند، بدون آنکه بهدرستی بداند که معنای مطالبی که ترجمه میکند چیست.اینکه خواننده معنای همه لغات را میداند اما معنای متن را متوجه نمیشود، وضعیتی است که مترجمان حقالزحمهای اغلب در آن به سر میبرند. روش عملی هم که اتخاذ میکنند آن است که متن را جمله به جمله و لغت به لغت ترجمه میکنند. در نتیجه خواننده یا معنای متن را بهدرستی درک نمیکند و یا آنکه مجبور است پس از چند بار خواندن متن، معنای مورد نظر نویسنده را حدس بزند. این حکایت تلخ بسیاری از متون علوم انسانی است که به فارسی ترجمه و چاپ شدهاند.
کتاب جامعه شناسی به زبان ساده نوشته صادق زیباکلام, توسط انتشارات روزنه به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب: علوم اجتماعی، جامعه شناسی، جمعیت شناسی
در حقیقت، جامعهشناسی نیز همانند بسیاری از شعبهها و شاخههای دیگر علوم انسانی، از غرب به ایران آمده است. از صدر تا ذیل، جامعهشناسی که در دانشگاههای ما تدریس میشود یا به صورت کتاب چاپ شده، برگرفته از منابع غربی است. البته این مسئله به خودی خود عیبی ندارد. ممکن است دانشی از فرهنگ و جامعهای به فرهنگ و جامعه دیگری انتقال یابد؛ هیچ کجای این پدیده عیب و ایرادی ندارد. مشکل از جایی به وجود میآید که بخواهیم آن دانش و معرفت را ترجمه کنیم و به زبان خودمان درآوریم. برخلاف تصور بسیاری اگر مترجم خواسته باشد مفهوم و معنا را منتقل کند و نه صرفا قالب، متن یا پوسته را، ترجمه کار سادهای نیست. یک مترجم میتواند جملهها، فرازها و در نهایت متنی را ترجمه کند بدون آنکه بهدرستی معنای آن را دریابد. مترجم، متن را جمله به جمله و لغت به لغت ترجمه میکند، بدون آنکه بهدرستی بداند که معنای مطالبی که ترجمه میکند چیست.اینکه خواننده معنای همه لغات را میداند اما معنای متن را متوجه نمیشود، وضعیتی است که مترجمان حقالزحمهای اغلب در آن به سر میبرند. روش عملی هم که اتخاذ میکنند آن است که متن را جمله به جمله و لغت به لغت ترجمه میکنند. در نتیجه خواننده یا معنای متن را بهدرستی درک نمیکند و یا آنکه مجبور است پس از چند بار خواندن متن، معنای مورد نظر نویسنده را حدس بزند. این حکایت تلخ بسیاری از متون علوم انسانی است که به فارسی ترجمه و چاپ شدهاند.