کتاب فلان فلان شده ها نوشته عزیز نسین با ترجمه ثمین باغچه بان، توسط انتشارات نگاه به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب شامل ادبیات ملل, رمان خارجی، ادبیات داستانی, داستان خارجی، داستان های طنز ترکیه میباشد.
رمانی که می خوانید با عنوان فلان فلان شده ها طنزی دارد درباره نابسامانی های جامعه. عزیز نسین با شناخت کاملی که از روزگار و مرز و بومش داشت، در نقش کنشگری اجتماعی، با تعابیری طنزگونه، نابسامانی لایه ها و طبقات جامعه را به تصویر می کشد.
«… ماها، معمولا دهاتی را آدم حساب نمی کنیم، اما اگر پایش بیفتد، همین دهاتی چنان اشتباهاتت را تو صورتت برمی گرداند که مثل خر توی گل بمانی. چنان به موقع بهت می گوید این حرفها را اون خر دیگه هم به ما گفته که اعتبار و حیثیت هرچه حزب و حزبی است از یک پول سیاه هم بی قیمت تر می شود.»
کتابهای من در ایران، بیش از هر کشور خارجی دیگر، ترجمه و چاپ شده است. بهطوری که، بسیاری از نوشتههایم که هنوز در ترکیه کتاب نشده، در آنجا به شکل کتاب درآمده است. خدا سایۀ مترجمین ایرانی را از سرم کم نکند، آنها نوشتههای پراکنده و پاورقیهای مرا از روزنامهها و مجلههای ترکیه گرد آورده، قبل از ترکیه، در ایران به صورت کتاب درمیآورند!
آثار بسیاری از من در ایران چاپ شده است که من اغلب آنها را ندیدهام، تصادفاً کتابهایی از خود را به فارسی میبینم، ولی از عنوان آنها نمیتوانم به درستی دریابم که آنها کدام یک از کتابهای من هستند و من آنها را کی نوشتهام.....
کتاب فلان فلان شده ها نوشته عزیز نسین با ترجمه ثمین باغچه بان، توسط انتشارات نگاه به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب شامل ادبیات ملل, رمان خارجی، ادبیات داستانی, داستان خارجی، داستان های طنز ترکیه میباشد.
رمانی که می خوانید با عنوان فلان فلان شده ها طنزی دارد درباره نابسامانی های جامعه. عزیز نسین با شناخت کاملی که از روزگار و مرز و بومش داشت، در نقش کنشگری اجتماعی، با تعابیری طنزگونه، نابسامانی لایه ها و طبقات جامعه را به تصویر می کشد.
«… ماها، معمولا دهاتی را آدم حساب نمی کنیم، اما اگر پایش بیفتد، همین دهاتی چنان اشتباهاتت را تو صورتت برمی گرداند که مثل خر توی گل بمانی. چنان به موقع بهت می گوید این حرفها را اون خر دیگه هم به ما گفته که اعتبار و حیثیت هرچه حزب و حزبی است از یک پول سیاه هم بی قیمت تر می شود.»
کتابهای من در ایران، بیش از هر کشور خارجی دیگر، ترجمه و چاپ شده است. بهطوری که، بسیاری از نوشتههایم که هنوز در ترکیه کتاب نشده، در آنجا به شکل کتاب درآمده است. خدا سایۀ مترجمین ایرانی را از سرم کم نکند، آنها نوشتههای پراکنده و پاورقیهای مرا از روزنامهها و مجلههای ترکیه گرد آورده، قبل از ترکیه، در ایران به صورت کتاب درمیآورند!
آثار بسیاری از من در ایران چاپ شده است که من اغلب آنها را ندیدهام، تصادفاً کتابهایی از خود را به فارسی میبینم، ولی از عنوان آنها نمیتوانم به درستی دریابم که آنها کدام یک از کتابهای من هستند و من آنها را کی نوشتهام.....