کتاب شیمی دارویی نوشته اچ جی راث و ای کلیمان ترجمه فرید عابدین درکوش توسط انتشارات مرکز نشر دانشگاهی با موضوع مهندسی شیمی، شیمی و عملیات وابسته، شیمی کاربردی به چاپ رسیده است.
گروه شیمی و مهندسی شیمی با مدیریت آقای دكتر علی پورجوادی عضو هیئت علمی دانشگاه صنعتی شریف فعالیت خود را از مهرماه 1359، پس از تأسیس مركز نشر دانشگاهی به اهتمام ستاد انقلاب فرهنگی وقت، آغاز كرد. هدف تهیه و تولید كتابهای درسی دانشگاهی بود كه پیشتر از وضعیت مناسبی برخوردار نبودند. چنین كتابهایی غالباً از روی ذوق و سلیقة شخصی تهیه میشدند و در نگارش یا ترجمه و تدوین آنها قواعد و ضوابط آنطور كه باید رعایت نمیشد. بههمین جهت گروه شیمی و مهندسی شیمی مركز نشر دانشگاهی بر آن شد تا با همكاری دهها تن از اعضای هیئت علمی دانشگاهها و مراكز آموزشی گامی مؤثر در رفع این مشكلات بردارد. این گروه كار خود را با بررسی بیش از چهارصد پیشنهاد ترجمه و تألیف آغاز و از میان آنها پیشنهاد 245 نفر را تصویب كرد. شاخههای تخصصی گروه هرماه ترجمههایی را كه مترجمان ارسال میداشتند بهدقت بازبینی میكردند و پس از ویرایش مقدماتی مجدداً به آنها عودت میدادند. یكی از این شاخههای تخصصی شاخه واژهگزینی بود كه از همان ابتدای تشكیل گروه بهمنظور یكدستكردن واژهها و اصطلاحات شیمیایی در كتابهای ترجمهشده شروع به كار كرد. ثمرة جلسات مستمر این شاخه وضع و انتخاب معادلهایی برای واژهها و اصطلاحات خارجی شیمی بود كه مجموع آنها سرانجام بهصورت ویرایش اوّل واژهنامة شیمی در سال 1360 انتشار یافت. گفتنی است هماكنون ویرایش چهارم این واژهنامه در دسترس علاقهمندان است.
کتاب شیمی دارویی نوشته اچ جی راث و ای کلیمان ترجمه فرید عابدین درکوش توسط انتشارات مرکز نشر دانشگاهی با موضوع مهندسی شیمی، شیمی و عملیات وابسته، شیمی کاربردی به چاپ رسیده است.
گروه شیمی و مهندسی شیمی با مدیریت آقای دكتر علی پورجوادی عضو هیئت علمی دانشگاه صنعتی شریف فعالیت خود را از مهرماه 1359، پس از تأسیس مركز نشر دانشگاهی به اهتمام ستاد انقلاب فرهنگی وقت، آغاز كرد. هدف تهیه و تولید كتابهای درسی دانشگاهی بود كه پیشتر از وضعیت مناسبی برخوردار نبودند. چنین كتابهایی غالباً از روی ذوق و سلیقة شخصی تهیه میشدند و در نگارش یا ترجمه و تدوین آنها قواعد و ضوابط آنطور كه باید رعایت نمیشد. بههمین جهت گروه شیمی و مهندسی شیمی مركز نشر دانشگاهی بر آن شد تا با همكاری دهها تن از اعضای هیئت علمی دانشگاهها و مراكز آموزشی گامی مؤثر در رفع این مشكلات بردارد. این گروه كار خود را با بررسی بیش از چهارصد پیشنهاد ترجمه و تألیف آغاز و از میان آنها پیشنهاد 245 نفر را تصویب كرد. شاخههای تخصصی گروه هرماه ترجمههایی را كه مترجمان ارسال میداشتند بهدقت بازبینی میكردند و پس از ویرایش مقدماتی مجدداً به آنها عودت میدادند. یكی از این شاخههای تخصصی شاخه واژهگزینی بود كه از همان ابتدای تشكیل گروه بهمنظور یكدستكردن واژهها و اصطلاحات شیمیایی در كتابهای ترجمهشده شروع به كار كرد. ثمرة جلسات مستمر این شاخه وضع و انتخاب معادلهایی برای واژهها و اصطلاحات خارجی شیمی بود كه مجموع آنها سرانجام بهصورت ویرایش اوّل واژهنامة شیمی در سال 1360 انتشار یافت. گفتنی است هماكنون ویرایش چهارم این واژهنامه در دسترس علاقهمندان است.