کتاب کارگاه روش ترجمه عربی - فارسی ؛ فارسی - عربی نوشته دکتر عبدالهادی فقهی زاده، توسط انتشارات سمت به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب: الهیات, علوم قرآن و حدیث, برای دانشجویان رشته الهیات علوم قرآن و حدیث کارشناسی, امانت در ترجمه و انواع ترجمه
کتاب حاضر برای دانشجویان رشته الهیات (کلیه گرایشها) به ویژه رشته علوم قرآن و حدیث در مقطع کارشناسی به عنوان منبع اصلی درس «ترجمه از عربی به فارسی 1 و 2» هر کدام به ارزش 2 واحد تدوین شده است.مولف هدف از نگارش این کتاب را وارد کردن دانشجویان به عرصه عملی ترجمه متون عربی بیان میکند. وی در طرحنامه تدوین این کتاب، با هدف ساماندهی به برداشتی درست از ترجمه در ذهن نوآموزان، در سه درس نخست کتاب به بیان کلیاتی درباره ترجمه و برخی مسائل نظری آن پرداخته و سپس در درسهای چهارم تا ششم، درباره چگونگی معادلیابی تکواژهها و انواع ترکیبها سخن گفته است.
در درسهای هفتم تا دهم به ترجمه جملههای اسمیه و فعلیه میپردازد و سپس از روش برگردان انواع جمله از نظر زمان بحث میکند. در درسهای یازدهم و دوازدهم نیز روش ترجمه برخی از مفاهیم فعلی عربی را نشان داده و در پایان، در درسهای سیزدهم تا پانزدهم به معرفی ساختارهای خاص عربی و نحوه برگردان فارسی آنها میپردازد. از درس چهارم به بعد، در پایان هر درس، قطعهای از متون کهن یا معاصر به همراه توضیح نکتههای ترجمهای آورده شده است تا فضای کلاس ترجمه در عمل بازسازی شود و دانشجویان از نزدیک با شیوه برگردان متون جدید آشنا شوند.
کتاب کارگاه روش ترجمه عربی - فارسی ؛ فارسی - عربی نوشته دکتر عبدالهادی فقهی زاده، توسط انتشارات سمت به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب: الهیات, علوم قرآن و حدیث, برای دانشجویان رشته الهیات علوم قرآن و حدیث کارشناسی, امانت در ترجمه و انواع ترجمه
کتاب حاضر برای دانشجویان رشته الهیات (کلیه گرایشها) به ویژه رشته علوم قرآن و حدیث در مقطع کارشناسی به عنوان منبع اصلی درس «ترجمه از عربی به فارسی 1 و 2» هر کدام به ارزش 2 واحد تدوین شده است.مولف هدف از نگارش این کتاب را وارد کردن دانشجویان به عرصه عملی ترجمه متون عربی بیان میکند. وی در طرحنامه تدوین این کتاب، با هدف ساماندهی به برداشتی درست از ترجمه در ذهن نوآموزان، در سه درس نخست کتاب به بیان کلیاتی درباره ترجمه و برخی مسائل نظری آن پرداخته و سپس در درسهای چهارم تا ششم، درباره چگونگی معادلیابی تکواژهها و انواع ترکیبها سخن گفته است.
در درسهای هفتم تا دهم به ترجمه جملههای اسمیه و فعلیه میپردازد و سپس از روش برگردان انواع جمله از نظر زمان بحث میکند. در درسهای یازدهم و دوازدهم نیز روش ترجمه برخی از مفاهیم فعلی عربی را نشان داده و در پایان، در درسهای سیزدهم تا پانزدهم به معرفی ساختارهای خاص عربی و نحوه برگردان فارسی آنها میپردازد. از درس چهارم به بعد، در پایان هر درس، قطعهای از متون کهن یا معاصر به همراه توضیح نکتههای ترجمهای آورده شده است تا فضای کلاس ترجمه در عمل بازسازی شود و دانشجویان از نزدیک با شیوه برگردان متون جدید آشنا شوند.