کتاب نهضت ترجمه آثار مولیر در ایران و خاور میانه

رمان نهضت ترجمه آثار مولیر در ایران و خاور میانه نوشته نیایش پورحسن، توسط انتشارات کتاب کوله پشتی به چاپ رسیده است.

موضوع کتاب: ادبیات فارسی, نمایشنامه, ادبیات داستانی, نگرشی بر تاثیرات مولیر


درونمایه‌ و خصوصیات جهانی کمدی‌های «مولیر» برای آغازگران ادبیات نمایشی به شیوه فرنگستان درکشورهای روسیه، ایران، عثمانی و ممالک عرب‌زبان همواره به‌عنوان مهم‌ترین منبع الهام، انتقال و اقتباس در قرن ١٩ میلادی تلقی می‌گردد. جلد چهارم از مجموعه «سیری در تاریکی‌های نمایش و ادبیات نمایشی ایران در عصر قاجار» جدا از واکاوی نهضت ترجمه و اقتباس آثار «مولیر» در کشورهای مزبور، برای نخستین بار به معرفی و انتشار نسخه‌ای منحصر‌به‌فرد از آثار «مولیر» می‌پردازد که در اواخر دوره ناصری یا اوائل مظفری در ایران ترجمه شد.

این نمایشنامه که بعد از گذشت بالغ بر ١٢ دهه فراموشی مطلق اکنون برای دفعه نخست منتشر می‌شود، نمایشنامه‌ای تحت عنوان «مسیو پورسنیاک» است. «مسیو پورسنیاک» یکی از چهار کمدی بالتی است که از سوی «مولیر» در سال ١٦٦٩ میلادی نوشته و اجرا شد. اثری برجسته و پر از حرف که علی‌رغم ترجمه در طلیعه ادبیات نمایشی ایران و چند اقتباس از آن در اواخر دوره قاجار و پهلوی اول، همچنان در جامعه نمایشی ایران مهجور و ناآشنا تلقی می‌شود. کتاب پیشِ رو پس از معرفی این کمدی به تاریخچه ترجمه و اقتباس آن در ایران پرداخته و سرانجام نخستین و یگانه نسخه خطی آن را که در سال ١٣١٦ ه.ق (١٢٧٧ خورشیدی) کتابت شده است به خوانندگان عزیز تقدیم می‌کند.

مباحث رمان نهضت ترجمه آثار مولیر

  1. نگرشی بر کمدی مسیو پورسنیاک
  2. نگرشی بر تاثیرات مولیر
  3. نهضت ترجمه و اقتباس کمدی های مولیر در ایران
  4. نگرشی بر نسخه شناسی

  • روش های ارسال
  •    پیک تهران
  •    پیک سریع تهران
  •    پست پیشتاز
  •    تیباکس
  •    ویژه
  • موجود در انبار
90,000
٪17
74,700 تومان
توضیحات

رمان نهضت ترجمه آثار مولیر در ایران و خاور میانه نوشته نیایش پورحسن، توسط انتشارات کتاب کوله پشتی به چاپ رسیده است.

موضوع کتاب: ادبیات فارسی, نمایشنامه, ادبیات داستانی, نگرشی بر تاثیرات مولیر


درونمایه‌ و خصوصیات جهانی کمدی‌های «مولیر» برای آغازگران ادبیات نمایشی به شیوه فرنگستان درکشورهای روسیه، ایران، عثمانی و ممالک عرب‌زبان همواره به‌عنوان مهم‌ترین منبع الهام، انتقال و اقتباس در قرن ١٩ میلادی تلقی می‌گردد. جلد چهارم از مجموعه «سیری در تاریکی‌های نمایش و ادبیات نمایشی ایران در عصر قاجار» جدا از واکاوی نهضت ترجمه و اقتباس آثار «مولیر» در کشورهای مزبور، برای نخستین بار به معرفی و انتشار نسخه‌ای منحصر‌به‌فرد از آثار «مولیر» می‌پردازد که در اواخر دوره ناصری یا اوائل مظفری در ایران ترجمه شد.

این نمایشنامه که بعد از گذشت بالغ بر ١٢ دهه فراموشی مطلق اکنون برای دفعه نخست منتشر می‌شود، نمایشنامه‌ای تحت عنوان «مسیو پورسنیاک» است. «مسیو پورسنیاک» یکی از چهار کمدی بالتی است که از سوی «مولیر» در سال ١٦٦٩ میلادی نوشته و اجرا شد. اثری برجسته و پر از حرف که علی‌رغم ترجمه در طلیعه ادبیات نمایشی ایران و چند اقتباس از آن در اواخر دوره قاجار و پهلوی اول، همچنان در جامعه نمایشی ایران مهجور و ناآشنا تلقی می‌شود. کتاب پیشِ رو پس از معرفی این کمدی به تاریخچه ترجمه و اقتباس آن در ایران پرداخته و سرانجام نخستین و یگانه نسخه خطی آن را که در سال ١٣١٦ ه.ق (١٢٧٧ خورشیدی) کتابت شده است به خوانندگان عزیز تقدیم می‌کند.

مباحث رمان نهضت ترجمه آثار مولیر

  1. نگرشی بر کمدی مسیو پورسنیاک
  2. نگرشی بر تاثیرات مولیر
  3. نهضت ترجمه و اقتباس کمدی های مولیر در ایران
  4. نگرشی بر نسخه شناسی

مشخصات
  • ناشر
    کوله پشتی
  • نویسنده
    نیایش پورحسن
  • قطع کتاب
    رقعی
  • نوع جلد
    شومیز
  • سال چاپ
    1400
  • نوبت چاپ
    اول
  • تعداد صفحات
    302
نظرات کاربران
    هیچ دیدگاهی برای این محصول ثبت نشده است!
برگشت به بالا
0216640800© کلیه حقوق این سایت محفوظ و متعلق به فروشگاه آژانس کتاب است.02166408000 طراحی سایت و سئو : توسط نونگار پردازش