کتاب ندای کوهستان نوشته خالد حسینی با ترجمه مهدی غبرایی, توسط نشر ثالث به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب: ادبیات ملل, ادبیات داستانی, رمان خارجی
صرف نظر از میزان اهمیت و ارزش واقعی این رمان آنچه «ندای کوهستان» را به اثری منحصر به فرد در حوزه رمان خارجی بدل می کند، رکورد شکنی بی سابقه این رمان در ایران است که بعید به نظر می رسد به این زودی ها کتاب دیگری بتواند آن را پشت سر بگذارد. انتشار چند ترجمه همزمان از اثر نویسنده ای که آثارش یکباره از شهرتی جهانی برخوردار شده امری تازه در ایران نیست، نمونه بارز آن رمان کوری روژه ساراماگو که پس از نوبلیست شدن اوتوسط چند مترجم همزمان منتشر شد، اما اینکه نزدیک به بیست ناشر تقریبا همزمان ترجمه فارسی یک رمان را وارد بازار نشر کنند اتفاقی ست نادر که تا کنون در حوزه ادبیات داستانی همانند نداشته است. اما استقبال از آثار خالد حسینی در میان مخاطبان ایرانی، آنقدر چشمگیر بود که وقتی پس از رمانهای «هزار خورشید تابان» و نیز «بادبادکباز»، نسخه انگلیسی تازه ترین کتاب او با نام شاعرانه «And the mountains echoed» منتشر شد خیل مترجمان ایرانی بود که سوی این رمان یورش کردند.
به اسامی زیر توجه کنید: «و کوه طنین انداخت» با ترجمه مهگونه قهرمان (نشر پیکان)، «و کوهها طنینانداز شدند» با ترجمه محسن عقبایی (نشر بهزاد)، «و کوهها انعکاس دادند» با ترجمه شهناز کمیلیزاده (نشر در دانش بهمن)، «پژواک کوهستان» با ترجمه منصوره حکمی (نشر نگارینه)، «و کوهها طنین انداختند» با ترجمه مریم مفتاحی و «و پاسخی پژواکسان از کوهستان آمد» با ترجمه شبنم سعادت (نشر افراز)، «پژواک کوهستان» با ترجمه شهناز مجیدی (نشر روشا)، «کوه به کوه نمیرسد» با ترجمه بیتا کاظمی (نشر باغ نو)، «ندای کوهستان» با ترجمه مهدی غبرایی (نشر ثالث)، «و آوا در کوهها پیچیدند» با ترجمه مشترک زیبا گنجی و پریسا سلیمانزاده (نشر مروارید)، »و کوهها طنینانداز شدند» با ترجمه منصوره وحدتی احمدزاده (نشر پارمیس)، «و کوهها طنین افکندند» با ترجمه منیژه شیخ جوادی (نشر شمع و مه)، «و کوهستانها فریاد زدند» با ترجمه عسل فامیلی (نشر ماهابه) و «و کوهستان باز گفت...»
کتاب ندای کوهستان نوشته خالد حسینی با ترجمه مهدی غبرایی, توسط نشر ثالث به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب: ادبیات ملل, ادبیات داستانی, رمان خارجی
صرف نظر از میزان اهمیت و ارزش واقعی این رمان آنچه «ندای کوهستان» را به اثری منحصر به فرد در حوزه رمان خارجی بدل می کند، رکورد شکنی بی سابقه این رمان در ایران است که بعید به نظر می رسد به این زودی ها کتاب دیگری بتواند آن را پشت سر بگذارد. انتشار چند ترجمه همزمان از اثر نویسنده ای که آثارش یکباره از شهرتی جهانی برخوردار شده امری تازه در ایران نیست، نمونه بارز آن رمان کوری روژه ساراماگو که پس از نوبلیست شدن اوتوسط چند مترجم همزمان منتشر شد، اما اینکه نزدیک به بیست ناشر تقریبا همزمان ترجمه فارسی یک رمان را وارد بازار نشر کنند اتفاقی ست نادر که تا کنون در حوزه ادبیات داستانی همانند نداشته است. اما استقبال از آثار خالد حسینی در میان مخاطبان ایرانی، آنقدر چشمگیر بود که وقتی پس از رمانهای «هزار خورشید تابان» و نیز «بادبادکباز»، نسخه انگلیسی تازه ترین کتاب او با نام شاعرانه «And the mountains echoed» منتشر شد خیل مترجمان ایرانی بود که سوی این رمان یورش کردند.
به اسامی زیر توجه کنید: «و کوه طنین انداخت» با ترجمه مهگونه قهرمان (نشر پیکان)، «و کوهها طنینانداز شدند» با ترجمه محسن عقبایی (نشر بهزاد)، «و کوهها انعکاس دادند» با ترجمه شهناز کمیلیزاده (نشر در دانش بهمن)، «پژواک کوهستان» با ترجمه منصوره حکمی (نشر نگارینه)، «و کوهها طنین انداختند» با ترجمه مریم مفتاحی و «و پاسخی پژواکسان از کوهستان آمد» با ترجمه شبنم سعادت (نشر افراز)، «پژواک کوهستان» با ترجمه شهناز مجیدی (نشر روشا)، «کوه به کوه نمیرسد» با ترجمه بیتا کاظمی (نشر باغ نو)، «ندای کوهستان» با ترجمه مهدی غبرایی (نشر ثالث)، «و آوا در کوهها پیچیدند» با ترجمه مشترک زیبا گنجی و پریسا سلیمانزاده (نشر مروارید)، »و کوهها طنینانداز شدند» با ترجمه منصوره وحدتی احمدزاده (نشر پارمیس)، «و کوهها طنین افکندند» با ترجمه منیژه شیخ جوادی (نشر شمع و مه)، «و کوهستانها فریاد زدند» با ترجمه عسل فامیلی (نشر ماهابه) و «و کوهستان باز گفت...»