کتاب مهمان انقلاب نوشته کاترین کوب ترجمه رامین ناصرنصیر توسط انتشارات چشمه به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب: ادبیات، ادبیات داستانی، رمان خارجی، ادبیات تاریخی
دربارهی تسخیر سفارت امریکا در تهران و حواشیِ آن فراوان نوشتهاند، اما آنچه کتاب پیشِ رو را متمایز میکند، بیان ماجرا از زبان یکی از گروگانهاست. کاترین کوب حدود چهار ماه پیش از واقعه، به دنبال بازگشاییِ سفارت امریکا در ایران، و متعاقب آن بازگشایی انجمن ایران و امریکا، به ایران آمده بود. او میگوید به درخواست خود به ایران آمد، چرا که مایل بوده تحولات پیشِ روی ایران را در شرایطی که سایهی اختناق رژیمِ شاهی کنار زده شده بود از نزدیک ببیند. او مدیر انجمن ایران و امریکا بود و یک روز پس از اشغال سفارت، در چهاردهم آبان ۱۳۵۸، در دفتر این انجمن دستگیر شد و همراه ۵۱ امریکاییِ دیگر ۴۴۴ روز را در اسارت گذراند. خانم کوب در این کتاب، که شرح ایام اسارت و رویدادهای آن است، نه بر زوایا و چندوچون سیاسی ماجرا، که بر روش شخصی خود در مواجهه با مقولهی دشوار اسارت و کنار آمدن با آن با تکیه بر آموزههای معنوی تمرکز میکند. مترجم امیدوار است ترجمهی این کتاب، بهخصوص در شرایطی که مخاصمات دو دولت به نقطهی بیسابقهای رسیده، دریچهای هر چند کوچک برای درک و گفتوگوی متقابل میان دو ملت بگشاید
کتاب مهمان انقلاب نوشته کاترین کوب ترجمه رامین ناصرنصیر توسط انتشارات چشمه به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب: ادبیات، ادبیات داستانی، رمان خارجی، ادبیات تاریخی
دربارهی تسخیر سفارت امریکا در تهران و حواشیِ آن فراوان نوشتهاند، اما آنچه کتاب پیشِ رو را متمایز میکند، بیان ماجرا از زبان یکی از گروگانهاست. کاترین کوب حدود چهار ماه پیش از واقعه، به دنبال بازگشاییِ سفارت امریکا در ایران، و متعاقب آن بازگشایی انجمن ایران و امریکا، به ایران آمده بود. او میگوید به درخواست خود به ایران آمد، چرا که مایل بوده تحولات پیشِ روی ایران را در شرایطی که سایهی اختناق رژیمِ شاهی کنار زده شده بود از نزدیک ببیند. او مدیر انجمن ایران و امریکا بود و یک روز پس از اشغال سفارت، در چهاردهم آبان ۱۳۵۸، در دفتر این انجمن دستگیر شد و همراه ۵۱ امریکاییِ دیگر ۴۴۴ روز را در اسارت گذراند. خانم کوب در این کتاب، که شرح ایام اسارت و رویدادهای آن است، نه بر زوایا و چندوچون سیاسی ماجرا، که بر روش شخصی خود در مواجهه با مقولهی دشوار اسارت و کنار آمدن با آن با تکیه بر آموزههای معنوی تمرکز میکند. مترجم امیدوار است ترجمهی این کتاب، بهخصوص در شرایطی که مخاصمات دو دولت به نقطهی بیسابقهای رسیده، دریچهای هر چند کوچک برای درک و گفتوگوی متقابل میان دو ملت بگشاید