کتاب مبانی سبک شناسی ویراست دوم نوشته پیتر وردانک با ترجمه محمد غفاری، توسط نشرنی با موضوع ادبیات, ادبیات ایران, نقد ادبی, سبکشناسی داستان، سبکشناسی فمینیستی، گفتمانکاوی انتقادی به چاپ رسیده است.
مبانی سبکشناسی برای کسانی تالیف شده است که آشنایی چندانی با شاخههای جدید سبکشناسی زبانشناسانه ندارند. پیتر وردانک، نویسندهی کتاب، مفهومهای اساسی و اصطلاحهای مهم حوزههای مختلف سبکشناسی را به زبانی ساده و با تحلیل نمونههای متعدد منظوم و منثور میکند. وی همچنین، در بخش دوم کتاب، قطعههایی را از جستارها و کتابهای کلاسیک در زمینهی سبکشناسی نقل میکند و هر یک از آنها را شرح میدهد.
یکی از مزیتهای این کتاب به منبعهای موجود در زبان فارسی اشاره به شیوههای جدید بررسی سبک ــ مانند سبکشناسی داستان، سبکشناسی فمینیستی، گفتمانکاوی انتقادی، سبکشناسی شناختی، و جز آن ـ و کاربرد آنها در تحلیل متنهای گوناگون ادبی و غیرادبی است.
در ویراست جدید، مترجم متن کتاب را بازنگری سرتاسری کرده، بهحدی که در بسیاری جاها متن را از نو ترجمه کرده و واژهنامههای فارسیـ انگلیسی و انگلیسیـ فارسی به انتهای آن افزوده است. همچنین واژهنامهی تشریحی مؤلف با اضافهشدن مدخلهای جدید و گسترش برخی مدخلهای قبلی کاملتر شده است. کتابنامهی فارسی این ویراست نیز تکمیل و روزآمد شده و مهمترین منبعهای فارسی در زمینهی سبکشناسی و حوزههای وابسته به آن (نقد زبانشناسانه، نشانهشناسی، و روایتشناسی) را دربر گرفته است.
کتاب مبانی سبک شناسی ویراست دوم نوشته پیتر وردانک با ترجمه محمد غفاری، توسط نشرنی با موضوع ادبیات, ادبیات ایران, نقد ادبی, سبکشناسی داستان، سبکشناسی فمینیستی، گفتمانکاوی انتقادی به چاپ رسیده است.
مبانی سبکشناسی برای کسانی تالیف شده است که آشنایی چندانی با شاخههای جدید سبکشناسی زبانشناسانه ندارند. پیتر وردانک، نویسندهی کتاب، مفهومهای اساسی و اصطلاحهای مهم حوزههای مختلف سبکشناسی را به زبانی ساده و با تحلیل نمونههای متعدد منظوم و منثور میکند. وی همچنین، در بخش دوم کتاب، قطعههایی را از جستارها و کتابهای کلاسیک در زمینهی سبکشناسی نقل میکند و هر یک از آنها را شرح میدهد.
یکی از مزیتهای این کتاب به منبعهای موجود در زبان فارسی اشاره به شیوههای جدید بررسی سبک ــ مانند سبکشناسی داستان، سبکشناسی فمینیستی، گفتمانکاوی انتقادی، سبکشناسی شناختی، و جز آن ـ و کاربرد آنها در تحلیل متنهای گوناگون ادبی و غیرادبی است.
در ویراست جدید، مترجم متن کتاب را بازنگری سرتاسری کرده، بهحدی که در بسیاری جاها متن را از نو ترجمه کرده و واژهنامههای فارسیـ انگلیسی و انگلیسیـ فارسی به انتهای آن افزوده است. همچنین واژهنامهی تشریحی مؤلف با اضافهشدن مدخلهای جدید و گسترش برخی مدخلهای قبلی کاملتر شده است. کتابنامهی فارسی این ویراست نیز تکمیل و روزآمد شده و مهمترین منبعهای فارسی در زمینهی سبکشناسی و حوزههای وابسته به آن (نقد زبانشناسانه، نشانهشناسی، و روایتشناسی) را دربر گرفته است.