کتاب زبان شناسی و رمان ویراست دوم ترجمه نوشته راجر فاولر با ترجمه محمد غفاری، توسط نشرنی با موضوع ادبیات, ادبیات ایران, نقد ادبی, آثار مهم در حوزهی نقد زبانشناسانهی ادبیات به چاپ رسیده است.
زبانشناسی و رمان یکی از آثار مهم در حوزهی نقد زبانشناسانهی ادبیات است که بهطور خاص به فرم رمان و داستان کوتاه میپردازد. راجر فاولر در این کتاب با استفاده از دستاوردهای علم زبانشناسی، بهویژه در حوزههای دستور گشتاریـزایشی، دستور نقشنگر، گفتمانکاوی، و جامعهشناسیِ زبان، شیوهی تازهای برای تحلیل روایتهای داستانیِ منثور پیش مینهد. با این شیوه، فاولر تعریفی تازه از مفهومهای سنتیِ مطرح در نقد داستان ـ از جمله پیرنگ، شخصیتپردازی، دیدگاه، درونمایه، سبک، و جز آن ـ به دست دهد و به مسائلی میپردازد از قبیل رابطهی جهانبینیِ نویسنده با دیدگاه روایت، ساختار گفتمانِ رمان، مناسبتِ متنِ رمان با ساختارهای اجتماعی، و امکان خلاقیت در داستاننویسی. فاولر ابتدا در دو فصل نخست، شالودهی نظریِ رویکرد تازهی خود را توضیح میدهد، سپس در فصلهای بعدی آن را گسترش میدهد و در بررسی قطعههایی از برجستهترین رمانها و داستانهای کوتاه انگلیسی و امریکایی بهکار میبرد. برای اینکه خوانندهی فارسیزبان بحثهای طرحشده را بهتر درک کند، مترجم واژهنامهای تشریحی به انتهای کتاب افزوده و در آن اصطلاحها و مفهومهای تخصصیِ بهکاررفته در کتاب را شرح داده است.
در ویراست جدید ترجمه (۱۳۹۶)، مترجم سراسر متن ترجمه را بازنگری و اصلاح کرده و برای اصطلاحهای تخصصی معادلهای جاافتادهتر و دقیقتری برگزیده است. همچنین، در ویراست جدید، فهرست جامعی از آثار منتشر شده به زبان فارسی در زمینههای زبانشناسی و نقد زبانشناسانهی داستان تدوین و به انتهای کتاب افزوده شده است.
کتاب زبان شناسی و رمان ویراست دوم ترجمه نوشته راجر فاولر با ترجمه محمد غفاری، توسط نشرنی با موضوع ادبیات, ادبیات ایران, نقد ادبی, آثار مهم در حوزهی نقد زبانشناسانهی ادبیات به چاپ رسیده است.
زبانشناسی و رمان یکی از آثار مهم در حوزهی نقد زبانشناسانهی ادبیات است که بهطور خاص به فرم رمان و داستان کوتاه میپردازد. راجر فاولر در این کتاب با استفاده از دستاوردهای علم زبانشناسی، بهویژه در حوزههای دستور گشتاریـزایشی، دستور نقشنگر، گفتمانکاوی، و جامعهشناسیِ زبان، شیوهی تازهای برای تحلیل روایتهای داستانیِ منثور پیش مینهد. با این شیوه، فاولر تعریفی تازه از مفهومهای سنتیِ مطرح در نقد داستان ـ از جمله پیرنگ، شخصیتپردازی، دیدگاه، درونمایه، سبک، و جز آن ـ به دست دهد و به مسائلی میپردازد از قبیل رابطهی جهانبینیِ نویسنده با دیدگاه روایت، ساختار گفتمانِ رمان، مناسبتِ متنِ رمان با ساختارهای اجتماعی، و امکان خلاقیت در داستاننویسی. فاولر ابتدا در دو فصل نخست، شالودهی نظریِ رویکرد تازهی خود را توضیح میدهد، سپس در فصلهای بعدی آن را گسترش میدهد و در بررسی قطعههایی از برجستهترین رمانها و داستانهای کوتاه انگلیسی و امریکایی بهکار میبرد. برای اینکه خوانندهی فارسیزبان بحثهای طرحشده را بهتر درک کند، مترجم واژهنامهای تشریحی به انتهای کتاب افزوده و در آن اصطلاحها و مفهومهای تخصصیِ بهکاررفته در کتاب را شرح داده است.
در ویراست جدید ترجمه (۱۳۹۶)، مترجم سراسر متن ترجمه را بازنگری و اصلاح کرده و برای اصطلاحهای تخصصی معادلهای جاافتادهتر و دقیقتری برگزیده است. همچنین، در ویراست جدید، فهرست جامعی از آثار منتشر شده به زبان فارسی در زمینههای زبانشناسی و نقد زبانشناسانهی داستان تدوین و به انتهای کتاب افزوده شده است.