کتاب واژه نامه شیمی ویرایش پنجم نوشته علی پورجوادی, توسط انتشارات مرکز نشر دانشگاهی به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب: مهندسی شیمی، شیمی و عملیات وابسته، تکنولوژی
گروه شیمی و مهندسی شیمی با مدیریت آقای دکتر علژی پورجوادژی عضو هیئت علمی دانشگاه صنعتی شریف فعالیّت خود را از مهرماه 1359، پس از تأسیس مرکز نشر دانشگاهی به اهتمام ستاد انقلاب فرهنگیِ وقت، آغاز کرد. هدف تهیه و تولید کتابهای درسی دانشگاهی بود که پیشتر از وضعیت مناسبی برخوردار نبودند. چنین کتابهایی غالباً از روی ذوق و سلیقة شخصی تهیه میشدند و در نگارش یا ترجمه و تدوین آنها قواعد و ضوابط آنطور که باید رعایت نمیشد. بههمین جهت گروه شیمی و مهندسی شیمی مرکز نشر دانشگاهی بر آن شد تا با همکاری دهها تن از اعضای هیئت علمی دانشگاهها و مراکز آموزشی گامی مؤثر در رفع این مشکلات بردارد. این گروه کار خود را با بررسی بیش از چهارصد پیشنهاد ترجمه و تألیف آغاز و از میان آنها پیشنهاد 245 نفر را تصویب کرد. شاخههای تخصصی گروه هرماه ترجمههایی را که مترجمان ارسال میداشتند بهدقّت بازبینی میکردند و پس از ویرایش مقدماتی مجدداً به آنها عودت میدادند. یکی از این شاخههای تخصصی شاخة واژهگزینی بود که از همان ابتدای تشکیل گروه بهمنظور یکدستکردن واژهها و اصطلاحات شیمیایی در کتابهای ترجمهشده شروع به کار کرد. ثمرة جلسات مستمر این شاخه وضع و انتخاب معادلهایی برای واژهها و اصطلاحات خارجی شیمی بود که مجموع آنها سرانجام بهصورت ویرایش اوّل واژهنامة شیمی در سال 1360 انتشار یافت. گفتنی است هماکنون ویرایش چهارم این واژهنامه در دسترس علاقهمندان است.
کتاب واژه نامه شیمی ویرایش پنجم نوشته علی پورجوادی, توسط انتشارات مرکز نشر دانشگاهی به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب: مهندسی شیمی، شیمی و عملیات وابسته، تکنولوژی
گروه شیمی و مهندسی شیمی با مدیریت آقای دکتر علژی پورجوادژی عضو هیئت علمی دانشگاه صنعتی شریف فعالیّت خود را از مهرماه 1359، پس از تأسیس مرکز نشر دانشگاهی به اهتمام ستاد انقلاب فرهنگیِ وقت، آغاز کرد. هدف تهیه و تولید کتابهای درسی دانشگاهی بود که پیشتر از وضعیت مناسبی برخوردار نبودند. چنین کتابهایی غالباً از روی ذوق و سلیقة شخصی تهیه میشدند و در نگارش یا ترجمه و تدوین آنها قواعد و ضوابط آنطور که باید رعایت نمیشد. بههمین جهت گروه شیمی و مهندسی شیمی مرکز نشر دانشگاهی بر آن شد تا با همکاری دهها تن از اعضای هیئت علمی دانشگاهها و مراکز آموزشی گامی مؤثر در رفع این مشکلات بردارد. این گروه کار خود را با بررسی بیش از چهارصد پیشنهاد ترجمه و تألیف آغاز و از میان آنها پیشنهاد 245 نفر را تصویب کرد. شاخههای تخصصی گروه هرماه ترجمههایی را که مترجمان ارسال میداشتند بهدقّت بازبینی میکردند و پس از ویرایش مقدماتی مجدداً به آنها عودت میدادند. یکی از این شاخههای تخصصی شاخة واژهگزینی بود که از همان ابتدای تشکیل گروه بهمنظور یکدستکردن واژهها و اصطلاحات شیمیایی در کتابهای ترجمهشده شروع به کار کرد. ثمرة جلسات مستمر این شاخه وضع و انتخاب معادلهایی برای واژهها و اصطلاحات خارجی شیمی بود که مجموع آنها سرانجام بهصورت ویرایش اوّل واژهنامة شیمی در سال 1360 انتشار یافت. گفتنی است هماکنون ویرایش چهارم این واژهنامه در دسترس علاقهمندان است.