کتاب مردی با چمدان هایش نوشته اوژن یونسکو با ترجمه احمد کامیابی مسک، توسط انتشارات قطره به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب شامل ادبیات, ادبیات نمایشی, نمایشنامه نویسی, نسخه اصلی و متن زبان فرانسهی اوژن یونسکو می باشد.
«مردی با چمدانهایش» ترجمهای است از نسخه اصلی و متن زبان فرانسهی اوژن یونسکو. مترجم این اثر، پروفسور احمد کامیابی مسک، نمایشنامهنویس و مترجم، با خود نویسندهی نمایشنامه یعنی اوژن یونسکو در ارتباط بوده است و اتفاقا در بدایت کتابِ «مردی با چمدانهایش» نامهای از اوژن یونسکو به مترجم کتاب مبنی بر اختیار ترجمه آثارش به پروفسور کامیابی مسک مندرج است . دکتر کامیابی مسک در مقطع فوق لیسانس در دانشگاه تهران ادبیات فرانسه خواند و در سال 1351 برای ادامه تحصیل به فرانسه رفت. استاد دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران در فرانسه سه سال روی رسالهای که موضوعش «کرگدن» اوژن یونسکو بود کار کرد. او برای تز دکتریاش در فرانسه «مسئله انتظار و چگونگی اجرای آن در نمایشنامههای یونسکو و بکت در سراسر جهان و ارتباط فرهنگی بین شرق و غرب» را انتخاب کرد که گفته میشود مورد توجه بکت و یونسکو نیز قرار گرفته بود.
اما «مردی با چمدانهایش» نمایشنامهای است مشتمل بر نوزده صحنه، که قصهی مردی بی نام و بی نشان را روایت میکند. مردی آواره و چمدان به دست که فکر میکند از سرگردانی نجات پیدا میکند. اوژن یونسکو، استاد نمایشنامههای ابزورد در این اثر هم توانسته است بازیهای زبانی، تکرارهای پوچ گرایانه، و بی هویتی را به خوبی انتقال دهد. مکان داستان جایی است نظیر ونیز، اما گویا پاریس است. زمانِ داستان سال 1938 است یا 1942 و یا 1950. نام مرد مشخص نیست و در طول نمایشنامه خواننده به سه چهار اسم ظن میبرد. مرد بی نام و نشان در جستوجوی هویتی است که دقیقا نمیداند از کجا نشأت میگیرد. او میخواهد به مقصدی مشخص برسد و مُهر پایانی به سرگردانیهایش بزند اما «مردی با چمدانهایش» فرجام مشخصی ندارد.
کتاب مردی با چمدان هایش نوشته اوژن یونسکو با ترجمه احمد کامیابی مسک، توسط انتشارات قطره به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب شامل ادبیات, ادبیات نمایشی, نمایشنامه نویسی, نسخه اصلی و متن زبان فرانسهی اوژن یونسکو می باشد.
«مردی با چمدانهایش» ترجمهای است از نسخه اصلی و متن زبان فرانسهی اوژن یونسکو. مترجم این اثر، پروفسور احمد کامیابی مسک، نمایشنامهنویس و مترجم، با خود نویسندهی نمایشنامه یعنی اوژن یونسکو در ارتباط بوده است و اتفاقا در بدایت کتابِ «مردی با چمدانهایش» نامهای از اوژن یونسکو به مترجم کتاب مبنی بر اختیار ترجمه آثارش به پروفسور کامیابی مسک مندرج است . دکتر کامیابی مسک در مقطع فوق لیسانس در دانشگاه تهران ادبیات فرانسه خواند و در سال 1351 برای ادامه تحصیل به فرانسه رفت. استاد دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران در فرانسه سه سال روی رسالهای که موضوعش «کرگدن» اوژن یونسکو بود کار کرد. او برای تز دکتریاش در فرانسه «مسئله انتظار و چگونگی اجرای آن در نمایشنامههای یونسکو و بکت در سراسر جهان و ارتباط فرهنگی بین شرق و غرب» را انتخاب کرد که گفته میشود مورد توجه بکت و یونسکو نیز قرار گرفته بود.
اما «مردی با چمدانهایش» نمایشنامهای است مشتمل بر نوزده صحنه، که قصهی مردی بی نام و بی نشان را روایت میکند. مردی آواره و چمدان به دست که فکر میکند از سرگردانی نجات پیدا میکند. اوژن یونسکو، استاد نمایشنامههای ابزورد در این اثر هم توانسته است بازیهای زبانی، تکرارهای پوچ گرایانه، و بی هویتی را به خوبی انتقال دهد. مکان داستان جایی است نظیر ونیز، اما گویا پاریس است. زمانِ داستان سال 1938 است یا 1942 و یا 1950. نام مرد مشخص نیست و در طول نمایشنامه خواننده به سه چهار اسم ظن میبرد. مرد بی نام و نشان در جستوجوی هویتی است که دقیقا نمیداند از کجا نشأت میگیرد. او میخواهد به مقصدی مشخص برسد و مُهر پایانی به سرگردانیهایش بزند اما «مردی با چمدانهایش» فرجام مشخصی ندارد.