کتاب مبانی شیمی معدنی جلد دوم نوشته آلبرت کاتن، جفری ویلکینسون و پل ال گاوس با ترجمه منصور عابدینی توسط انتشارات مرکز نشر دانشگاهی به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب: مهندسی شیمی، شیمی و عملبات وابسته، تکنولوژی
گروه شيمي و مهندسي شيمي با مديريت آقاي دكتر علي پورجوادي عضو هيئت علمي دانشگاه صنعتي شريف فعاليّت خود را از مهرماه 1359، پس از تأسيس مركز نشر دانشگاهي به اهتمام ستاد انقلاب فرهنگيِ وقت، آغاز كرد. هدف تهيه و توليد كتابهاي درسي دانشگاهي بود كه پيشتر از وضعيت مناسبي برخوردار نبودند. چنين كتابهايي غالباً از روي ذوق و سليقة شخصي تهيه ميشدند و در نگارش يا ترجمه و تدوين آنها قواعد و ضوابط آنطور كه بايد رعايت نميشد. بههمين جهت گروه شيمي و مهندسي شيمي مركز نشر دانشگاهي بر آن شد تا با همكاري دهها تن از اعضاي هيئت علمي دانشگاهها و مراكز آموزشي گامي مؤثر در رفع اين مشكلات بردارد. اين گروه كار خود را با بررسي بيش از چهارصد پيشنهاد ترجمه و تأليف آغاز و از ميان آنها پيشنهاد 245 نفر را تصويب كرد. شاخههاي تخصصي گروه هرماه ترجمههايي را كه مترجمان ارسال ميداشتند بهدقّت بازبيني ميكردند و پس از ويرايش مقدماتي مجدداً به آنها عودت ميدادند. يكي از اين شاخههاي تخصصي شاخة واژهگزيني بود كه از همان ابتداي تشكيل گروه بهمنظور يكدستكردن واژهها و اصطلاحات شيميايي در كتابهاي ترجمهشده شروع به كار كرد. ثمرة جلسات مستمر اين شاخه وضع و انتخاب معادلهايي براي واژهها و اصطلاحات خارجي شيمي بود كه مجموع آنها سرانجام بهصورت ويرايش اوّل واژهنامة شيمي در سال 1360 انتشار يافت. گفتني است هماكنون ويرايش چهارم اين واژهنامه در دسترس علاقهمندان است.
کتاب مبانی شیمی معدنی جلد دوم نوشته آلبرت کاتن، جفری ویلکینسون و پل ال گاوس با ترجمه منصور عابدینی توسط انتشارات مرکز نشر دانشگاهی به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب: مهندسی شیمی، شیمی و عملبات وابسته، تکنولوژی
گروه شيمي و مهندسي شيمي با مديريت آقاي دكتر علي پورجوادي عضو هيئت علمي دانشگاه صنعتي شريف فعاليّت خود را از مهرماه 1359، پس از تأسيس مركز نشر دانشگاهي به اهتمام ستاد انقلاب فرهنگيِ وقت، آغاز كرد. هدف تهيه و توليد كتابهاي درسي دانشگاهي بود كه پيشتر از وضعيت مناسبي برخوردار نبودند. چنين كتابهايي غالباً از روي ذوق و سليقة شخصي تهيه ميشدند و در نگارش يا ترجمه و تدوين آنها قواعد و ضوابط آنطور كه بايد رعايت نميشد. بههمين جهت گروه شيمي و مهندسي شيمي مركز نشر دانشگاهي بر آن شد تا با همكاري دهها تن از اعضاي هيئت علمي دانشگاهها و مراكز آموزشي گامي مؤثر در رفع اين مشكلات بردارد. اين گروه كار خود را با بررسي بيش از چهارصد پيشنهاد ترجمه و تأليف آغاز و از ميان آنها پيشنهاد 245 نفر را تصويب كرد. شاخههاي تخصصي گروه هرماه ترجمههايي را كه مترجمان ارسال ميداشتند بهدقّت بازبيني ميكردند و پس از ويرايش مقدماتي مجدداً به آنها عودت ميدادند. يكي از اين شاخههاي تخصصي شاخة واژهگزيني بود كه از همان ابتداي تشكيل گروه بهمنظور يكدستكردن واژهها و اصطلاحات شيميايي در كتابهاي ترجمهشده شروع به كار كرد. ثمرة جلسات مستمر اين شاخه وضع و انتخاب معادلهايي براي واژهها و اصطلاحات خارجي شيمي بود كه مجموع آنها سرانجام بهصورت ويرايش اوّل واژهنامة شيمي در سال 1360 انتشار يافت. گفتني است هماكنون ويرايش چهارم اين واژهنامه در دسترس علاقهمندان است.