کتاب سرگذشت ترجمه های من نوشته محمد قاضی, توسط انتشارات علمی و فرهنگی به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب: ادبیات فارسی, مترجم پیشکسوت فارسی, وقفهها و دشواریهای ترجمه
کتابی که می خوانید سرگذشت ترجمه های من روایت خودنوشت محمد قاضی، مترجم پیشکسوت فارسی، از چندوچون و دقایق حرفهی ترجمه است. تسلط کم نظیر قاضی بر زبان فارسی، زبردستی وی در ترجمه، شمار فراوان آثار، دانش وسیع و قریحهاش در انتخاب آثار او را در جایگاهی قرار داده است که بیتردید کارنامهی آثار و ترجمههای او فصلی ممتاز از تاریخ ترجمه در دورههای متأخر خواهد بود. متد قاضی در تدوین کتاب، روایت شکلگیری ایده ترجمه و انتخاب اثر، معرفی ضمنی آن و ارایهی نمونهای از متن ترجمه است.
او در این کتاب از روایت ترجمه کلود ولگرد ویکتور هوگو در آغاز دههی بیست شمسی در سال 1317 تا بازگویی ماجرای ترجمه دن کیشوت، سمرقند، کورش کبیر و ماجرای دلکش ترجمه دهها اثر دیگر را آورده است. بهنحوی که این کتاب، متضمن کارکردهایی متنوع حاوی بازگویی بخشی از تاریخ ترجمه، معرفی سبک ترجمه و معرفی کتاب ترجمه شده و ارائهی منتخب متون است. علاوه بر آن بازگویی فرازوفرود حرفهای، وقفهها و دشواریهای ترجمه، کارکردی تعلیمی به کتاب بخشیده است.
با این وصف سرگذشت ترجمههای من را می توان فرهنگ ترجمههای محمد قاضی دانست.
کتاب سرگذشت ترجمه های من نوشته محمد قاضی, توسط انتشارات علمی و فرهنگی به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب: ادبیات فارسی, مترجم پیشکسوت فارسی, وقفهها و دشواریهای ترجمه
کتابی که می خوانید سرگذشت ترجمه های من روایت خودنوشت محمد قاضی، مترجم پیشکسوت فارسی، از چندوچون و دقایق حرفهی ترجمه است. تسلط کم نظیر قاضی بر زبان فارسی، زبردستی وی در ترجمه، شمار فراوان آثار، دانش وسیع و قریحهاش در انتخاب آثار او را در جایگاهی قرار داده است که بیتردید کارنامهی آثار و ترجمههای او فصلی ممتاز از تاریخ ترجمه در دورههای متأخر خواهد بود. متد قاضی در تدوین کتاب، روایت شکلگیری ایده ترجمه و انتخاب اثر، معرفی ضمنی آن و ارایهی نمونهای از متن ترجمه است.
او در این کتاب از روایت ترجمه کلود ولگرد ویکتور هوگو در آغاز دههی بیست شمسی در سال 1317 تا بازگویی ماجرای ترجمه دن کیشوت، سمرقند، کورش کبیر و ماجرای دلکش ترجمه دهها اثر دیگر را آورده است. بهنحوی که این کتاب، متضمن کارکردهایی متنوع حاوی بازگویی بخشی از تاریخ ترجمه، معرفی سبک ترجمه و معرفی کتاب ترجمه شده و ارائهی منتخب متون است. علاوه بر آن بازگویی فرازوفرود حرفهای، وقفهها و دشواریهای ترجمه، کارکردی تعلیمی به کتاب بخشیده است.
با این وصف سرگذشت ترجمههای من را می توان فرهنگ ترجمههای محمد قاضی دانست.